Am gasit pe blogul lui Horia un site foarte interesant care se numeste LibraryThing. aici nu numai ca poti sa iti organizezi virtual propria biblioteca si sa ai discutii depsre cartile preferate cu oameni din toata lumea dar poti sa faci si pe traducatorul putin. Adica, site-ul are si o varianta in romana, interfata care este inca in lucru :) Asa ca, orice utlizator, care are un cont pe LibraryThing poate sa traduca ce nu a fost inca tradus pe site. De la Tags la Sign In la Add Picture si fraze lungi, ai tot ce vrei pentru a exersa traducerea engleza-romana. Eu tocmai am facut asta, si pot sa spun ca nu e asa de usor pe cat credeam. Traducatorii (incluzandu-ma si pe mine:) de cand cu siteul asta:) au o meserie grea.
Imi amintesc cand eram prin clasa a 5a cum diriginta (o profesoara de engleza foarte buna) ne punea sa facem traduceri din engleza in romana si invers. Textele erau usor de tradus, cu 2-3 substantive de cautat in dictionar. Pentru ca stiam engleza de la vreo 6 ani( multumesc MAIA!) mi se parea asa o mare pierdere de timp sa traduc aceste mici texte. Cu germana era altcevam pana in clasa a 11a( zic a 11a si nu a 12a pentru ca profa de germana draga de ea nu prea a mai dat pe la ore in ultimul an de liceu, iar noi nici atat:)am avut de tradus la ore texte- dar simteam o mare satisfactie atunci cand terminam pentru ca simteam ca a fost greu si ca evoluez cu fiecare text tradus. la fel anul acesta cu franceza(ca sa o multumim pe doamna profesoara de la Centrul Cultural Francez:) - traducere de texte din plin - era mare bucurie cand terminam de tradus in timp record fara sa ma uit deloc in dictionar, sau ma rog nu prea des:)
aici la Bruxelles scriu,invat,citesc,vorbesc in engleza. Nu mai fac nici o traducere in minte sau in scris, imi vine totul natural in engleza. sincer nici nu stiu daca as mai putea sa invat in romaneste desi de vorbit e clar ca o sa pot toata viata avand in vedere ca iubesc sa ma intorc de cate ori pot in tara si ca si aici am prieteni romani. Bun, si atunci mi-am zis eu in barba, de ce sa nu ajut si eu la traducerea acestui site, sigur e usor. ei bine nu este atat de usor pe cat credeam, dar macar, am simtit si eu o data ca traducerea din engleza in romana cere timp si neuroni. Chiar daca stii cuvintele, iti este foarte greu sa traduci unele fraze ca sa para naturale in limba romana si totusi sa contina aceeasi esenta. In plus, ai si sentimentul acela de nesiguranta, o sa vada atata lume traducerea ta. DAca o sa li se para traducerea stupida? In general, oamenilor le este mai rusine sa isi dezvaluie munca in fata colegilor (de clasa, de servici etc) decat in fata sefului. De exemplu profesoara citeste traducerea, o corecteaza si gata dar colegii de clasa pot sa rada sau sa isi bata joc .
Cred totusi ca bloggerii ar avea mai mult curaj pentru ca scriu lucruri publice everyday. ASA CA, DRAGI BLOGGERI VA PROVOC LA TRADUS!!!!
6 comentarii:
Am trecut si eu prin cele descrise de tine aici, acum cativa ani cand am tradus pentru prima data un site...
Si acum incerc sa-i conving pe ceilalti ca traducerea nu e asa munca usoara cum pare la prima vedere, dar...n-am cu cine :)
eu te cred! :):):)
ai un adept!
Eu lucrez cu traducatori aproape zilnic iar prima regula ca traducerea sa fie de inalta calitate este ca traducatorul sa traduca in limba materna. Intr-adevar este nevoie de foarte multa atentie dar sunt si platiti pe masura :)
Ignorantii ar putea replica oricand ca a face o traducere e floare la ureche, mai ales cu dictionarul in mana. Asa e cand nu esti in cunostinta de cauza, esti ferm convins ca oricine poate traduce daca are instrumentele adecvate.
Dar, avand in vedere ca eu personal cunosc situatia in amanunt, sunt perfect de acord cu tine: chiar daca traduci in limba ta materna si chiar daca stai cu dictionarul in brate, nu poti sa spui ca totul "curge" si ca traducerea se face de bunavoie...
La Multi Ani, Andreea! :)
multumesc alice!!
Trimiteți un comentariu